Language House @ UMD

www.languages.umd.edu/lh

Name:

The Language House Immersion Program, created in 1989, was the first living-learning program established at the University of Maryland. Open to second-semester freshmen and above, it provides students, who are serious about language learning, with the opportunity for daily language and cultural immersion in an organized study environment. Students who choose this program will develop communication skills in both academic and daily life settings through diverse organized activities, informal daily contacts, annual Language House events, and supplemental coursework in the target language.

Saturday, October 31, 2009

Japanese Cluster Goes to The Freer Gallery/ 日本語クラスターがフリーア美術館に行きます

10月11日に日本語クラスターは皆でフリーア美術館へ行きました。フリーア美術館の専門は東アジアの美術で、昔の日本の絵像や彫像をたくさん見ることが出 来たわけです。フリーア美術館は1923年にチャールズ・ラング・フリーアに開館されました。フリーアに入ると、意外に背の高い、よくお寺に置いてある 「金剛力士」(こんごりきし)という、悪魔に対して守る彫像、が挨拶します。それに、日本の屏風も見ました。屏風は金箔で塗られることが多くて、明かりの低い ところ(ろうそくのあかりなど)で見るべきのものです。日本の仏教の美術も多いです。例えば、蓮に座っている仏の彫像があります。これは泥のある世界から 知恵を取るべきという隠喩です。11世紀に紫式部に書かれた世界中最も古い小説の一つの源氏物語がテーマである美しい挿絵もあります。

展示の他に、フリーアはある時に日本の映画やアニメを見せることもあります。ワシントンにあるアジアの一部を味わって、時間と距離で東アジアへ旅するように、ぜひいつかフリアー美術館に寄ってください。

On October 11, the Japanese cluster took a trip to the Freer Gallery in Washington, D.C. Opened in 1923 by Charles Lang Freer, the Freer Gallery specializes in Asian art, which means that we got to a see a lot of old Japanese paintings and statues. As you walk into the Japanese section of the Freer, you are greeted by a towering kongorikishi, a Japanese guardian statue which is often found near temples in Japan to scare away evil spirits. We also saw Japanese folding screens, known as byobu. These screens are often painted with gold leaf and are meant to be viewed in low light (such as candlelight). Much of the art found at the Freer is Japanese Buddhist-themed art. There are, for example, statues of the Buddha perched on lotus flowers. This is a metaphor of how one must take the essence of wisdom from the muddiness of the world. The museum also contains beautiful illustrations and golden calligraphy from the Tale of Genji, one of the oldest novels of all time, written by Murasaki Shikibu in the 11th century.

Occasionally, the Freer also has showings of Japanese movies and animations. So for a taste of Japan in DC, stop by the Freer and Sackler galleries and transport yourself in time and space to the ancient far east.

Monday, October 12, 2009

Il mio anno a stelle e strisce / My Year of Stars and Stripes

Riflessioni della Mentor dell'Italian Cluster / The Italian Cluster Mentor's first impression of America

Sono partita dall'Italia con la valigia carica di libri, il cuore rigonfio di nostalgia e la mente piena di grandi aspettative. L'idea degli Stati Uniti che mi accompagnava era quella costruita, immagine dopo immagine, dai media: strade ampie e grattacieli smisurati, sinonimi fisici e tangibili del "libero pensiero".
Poi, sono arrivata. Dall'aereo sono stati gli spazi immensi, apparentemente infiniti, a lasciarmi esterrefatta. All'inizio è stata dura: il culture shock è stato violento e la sensazione di essere una formichina nell'immensità aveva offuscato quello che per ogni europeo è il sogno americano!
Passati i momenti bui, ho cominciato a guardarmi intorno, a scoprire la diversità, ad approfondire la mia visione dell' "americanità". E' bello vedere che, ogni giorno che passa, il mosaico si arricchisce di nuovi (a volte, affascinanti!) elementi e notare come quella che era la mia percezione del mondo, statica e piuttosto ristretta, diventa sempre più ampia e dinamica.
Quello che oggi mi è chiaro più di tutto è che ognuno di noi è unico, esattamente come tutti gli altri e che, come notava Platone, "non siamo nati solo per noi stessi", ma per condividere la nostra vita con gli altri!
A un mese e mezzo dal mio arrivo, ho imparato a convivere allegramente con le "mie" ragazze… e, tra un pettegolezzo e una risata, un cluster meeting e una passeggiata, è bello continuare la nostra "straordinaria" avventura nel crogiolo culturale della Language House.

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

I left Italy with a suitcase full of books, a nostalgia for my home country, and lots of hope for the upcoming months. My idea of the United States was the one created for most Italians through the media; massive highways and skyscrapers that are physical symbols of the American Dream.
When I finally arrived here, I got to see the way things were for myself. Even from the airplane, I saw immense, open landscapes that took my breath away. The beginning was not easy; I couldn't get over the culture shock, and the feeling of being so small in such a big place made me perceive America as overwhelming more than anything! After that initial moment, I started to reflect on the new environment I found myself in; I began to appreciate the differences in culture and develop my own idea of what it means to be American.
Every day here expands my understanding of the world, and every day I am illuminated by new fascinating elements! The biggest lesson that I have learned here is that we're all similar in that everyone of us is different and, just like Plato noted, “we are not born just for ourselves”, but rather to share our existence with others!
Already a month and a half has passed by, and I’m living happily with “my” girls… and, through a gossip and a laugh, a cluster meeting and a stroll, I’ve learned that I’m lucky to be experiencing this extraordinary adventure in the melting pot that is the Language House.

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

Gabby Stranieri

In occasione del 20° anniversario della Language House, l'Italian cluster ha preparato l'interpretazione di una canzone dal significato molto toccante. La scorsa primavera, un terremoto terribile ha scosso l'Abruzzo, in particolar modo la provincia de L'Aquila, cambiando irrimediabilmente la vita di migliaia di persone. In onore delle vittime e con l'intento di raccogliere fondi, molti cantanti e cantautori, sia contemporanei che "storici", si sono uniti per scrivere e interpretare la canzone "Domani". Questa canzone sembra voler dare speranza e luce agli ascoltatori - senza badare alla nazionalità - ed è per questo motivo che l'abbiamo trovata particolarmente appropriata all'evento del 20° anniversario. Ci siamo esercitate a squarciagola e, a volte, abbiamo come l'impressione che nei muri del nostro appartamento si possa ancora sentire la canzone che risuona!

For the 20th Anniversary of The Language House, the Italian cluster prepared a song that has a great deal of significance in Italy right now. Last spring, a terrible earthquake hit the region of Abruzzo, particularly the province of L'Aquila, forever changing the lives of thousands. To honor the victims and raise relief funds, Italian artists, both contemporary and old school, got together and wrote a beautiful tribute song called, "Domani," or "Tomorrow." The song gives hope and light to listeners - regardless of nationality - and we found it particularly appropriate for the 20th anniversary event. We had a blast practicing and performing, and within our apartment walls you can still hear the song playing.

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

Liz Troullos

Se c'è una cosa che il mondo intero associa all'Italia, è senza dubbio il cibo! Per il Progressive snack di quest'anno, abbiamo deciso di fare le chiacchiere, dei dolcetti fritti ricoperti di zucchero a velo o cioccolato… o entrambi! E' stato un vero divertimento: abbiamo fatto l'impasto a mano e lo abbiamo steso con la macchina per la pasta. Poi, abbiamo tagliato le sfoglie in piccole strisce e abbiamo dato loro una forma intrecciata (molto diffusa nel Sud Italia) che ha consentito loro di gonfiarsi durante la friggitura! Il nome "chiacchiere" significa letteralmente "piccole chit-chats"; ma ci sono tante storie che cercano in qualche modo di spiegare la ragione di questo nome buffo: quello che ci piace di più è sapere che quando si masticano producono un suono croccante che assomiglia ad un chiacchiericcio soffuso.

If there's one thing that the whole world associates with Italy, it's definitely food! For this progressive snack, we decided to make Chiacchiere, an Italian fried pastry that's often covered in powdered sugar or chocolate....or both! It was a really fun process making them; we made the dough from scratch and rolled it out with a pasta machine. We then cut the strips of dough into smaller pieces and rolled them into a shape traditional to southern Italy, and they puffed up a lot when fried! The name "chiacchiere" literally means "little chit-chats"; there are plenty of stories that
attempt to explain this name, but our favorite is that when you chew them, they make a crunchy sound that imitates a conversation.

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

Emoni Viruet

Era la primavera del 2007 ma sembra ieri quando sono entrata a far parte della Language House. Il semestre scorso è stato davvero molto interessante: il gruppo di studenti era molto...diciamo, particolare! Ogni persona aveva preso un accento diverso a seconda della regione italiana con la quale aveva qualche rapporto: napoletano, piemontese, siciliano, ecc. Io mi sentivo dire spesso che avevo un accento romano! Saranno stati tutti quei film che ho visto, chissà! Nell'appartamento avevamo una Mentor di origini siciliane, Cristina, e ricordo che era sempre una festa mangiare dai suoi! Suo padre e suo fratello erano proprio dei personaggi!
E' bello poter parlare non solo con delle persone che studiano italiano, ma anche con madrelingua, e questo rappresenta una sfida costante: ogni giorno si migliora! Questo mi ha aiutato tantissimo anche durante il mio periodo di studio invernale in Italia.
Purtroppo, il prossimo dicembre si chiuderà il mio lungo episodio con il gruppo italiano, ma me ne andrò estremamente soddisfatta! Sento di aver raccolto tutto quello che mi è stato offerto in questi due anni!

It seemed like it was yesterday when I joined the Language House back in the Spring Term of 2007. Last semester was one to remember: the group of students in the Italian Cluster was, in a word...particular! Each person had adapted an accent from the Italian region they were most familiar with: Neapolitan, Piedmont, Sicilian, etc. I was often told I had a Roman accent. This is probably because of all the Italian films we've seen, who knows? Our mentor at the time was Cristina, a girl of Sicilian heritage, and I will always remember what a blast was to eat dinner with her family at her house! Her father and brother were specially quite the characters!
It is really nice speaking with a group of people that studies Italian, but also with those that speak it natively, which to me is always like a challenge, making my Italian better every time. This helped me very much, since later on, during the Winter Term of 2009, I would land for the first time in Italy, to study the history of Baroque art in Genova.
Unfortunately, this December I will end my long episode with the Italian group, but aside this, I can say I have gained plenty over these past two years

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

Sunday, October 11, 2009

Website Spotlight

Hey everyone, I just wanted to spotlight the beautiful new Italian cluster website: http://www.languages.umd.edu/lh/italiancluster/Sito/about_us.html. Check it out and the other cluster websites (http://www.languages.umd.edu/lh/clusters.html) for information on language house members and cluster events!

Thanks,
Lauren Woolsey
(German Cluster Apt. Leader and Website Club Co-Chair)

Wednesday, October 7, 2009

Some of what the Japanese Cluster is doing this semester



先週の火曜日はLanguage Houseでのはじめてのいけばなワークショップを行いました。バージニアに住む草月いけばなの理事、ジェイン・レッドモン先生に来てもらいました。レッドモン先生は30年以上もいけばなをところどころで教えてきたとおっしゃっい、ワシントン、バルチモア、フロリダ州、テキサス州、モンタナ州などにも行ったことがあるといっていました。Language Houseの二十周年のお祝いのため、先生は五つのいけばなを作ってくれました。日本語のクラスター全員のほか、日本の美術などに興味を持つ人も来てくれていました。



草月いけばなは伝統的ないけばなの重要な要素を持ちますが、、とても前衛的なものもあります。驚くような色の組み合わせ、花以外の植物、オブジェ、面白い形の花瓶や入れ物などをたくさん使うよう芸術です。理論のことを習ったり生け花のデモンストレーションを見るのもよかったのですが、学生たちは直接自分で生け花が作れるワークショップになって生き生きとよみがえりました。みんなは思いがけない才能を持ち、楽しそうに花を扱っていました。全体としてこのイベントは成功であり、ぜがひでもまたここでいけばなのワークショップを行いたいと思います。

Last Tuesday, we had a first-ever Ikebana Workshop at the Language House - the ancient art of Japanese flower arrangement. We welcomed Jane Redmon Sensei from Virginia, who is a Riji of Sogetsu school of Ikebana. Redmon sensei told us that she had been teaching Ikebana all around the country for over thirty years、and she had been to Washington DC, Baltimore, Florida, Texas and Montana teaching. For the Language House 20th Anniversary Celebration, she made us 5 flower arrangements. Apart from the members of the Japanese cluster, people interested in Japanese art showed up for the event as well.

The Sogetsu school of Ikebana has the main elements of the traditional flower arrangement, but there are some avant-garde works. This is an art that uses surprising color combinations, plants other than flowers, art objects, interesting vases and containers. It was great learning the theory and watching the demonstration, but the students came alive when time came for the workshop, in which they could actually work with the flowers. Everybody had an unexpected knack for it, and seemed to be having fun arranging the flowers. Overall, this was a successful event, and I'd love to do the Ikebana workshop again.